
Jessica Paré fait la sérénade à Don dans Mad Men.Photo de : AMC
Sur leDes hommes fousLors de la première, Megan (Jessica Paré) a donné une sérénade publique surprise à son mari Don Draper, au cours de laquelle Harry Crane et Stan Rizzo ont eu du mal à arracher leurs mâchoires du tapis moelleux du nouveau logement de Don. (Nous aurions dû nous y attendre, lorsque l'ancienne copine serveuse de la jeune Mme Draper s'est rappelée lors de la fête comment Megan avait toujours réussi à obtenir les meilleurs pourboires : « Elle a mis cet accent. ») Et dès que son numéro a été terminé – même avant que Don n'ait la chance de la châtier, et bien avant que cela ne conduise à un sexe de nettoyage à la limite du S&M - la chanson "Zoo Be Zoo Be Zoo" s'était imposée comme la prochaine sélection de karaoké des téléspectateurs. Anticipant votre prochain passage au micro pour éblouir le garçon d'anniversaire inconfortable de votre vie, Vulture aimerait vous donner une brève leçon d'histoire sur cette chanson entraînante.
Megan's 1966*la performance était basée sur « Zou Bisou Bisou », un enregistrement de 1961 parouais-ouais filleGillian Hill.
Hill's était la version française d'une chanson chantée à l'origine en anglais par Sophia Loren. (On en parle souvent comme étant de la bande originale du film de 1960.La millionnaire, avec Peter Sellers et Loren. En fait, ce n'est pas du tout dans le film – il a été enregistré pour un étrange album de duos et de chansons solo de Loren et Sellers, afin de capitaliser sur le succès du film.)
La chanson a été produite par George Martin, qui a ensuite enregistré les Beatles deux ans plus tard, et elle a été co-écrite par Bill Shepard (qui a ensuite arrangé les chansons révolutionnaires des Bee Gees) et Alan Tew, qui a composé deux décennies plus tard celle du juge Wapner.musique d'entrée àLe tribunal populaire. Bien que « Zoo Be Zoo Be Zoo » n'ait jamais été répertorié, son charme cha-cha-cha s'est rapidement répandu dans le monde entier, donnant lieu à des versions du groupe vénézuélien The Pennies, de la chanteuse suédoise Kerstin Dahl et de Hill.
Incidemment,Hill a déclaré au Daily Beastque le sien était l'original, même si nous ne trouvons aucune autre source pour étayer cela. De plus, les crédits d'écriture de sa version sont Shepard, Tew et Michel Rivgauche (qui a écrit pour Edith Piaf), ce qui indique qu'il a adapté la chanson de Loren. Les mots de sa version (et de celle de Megan), grossièrement traduits, sont :
J'embrasserais, embrasserais
J'embrasserais, embrasserais
J'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais
Mon Dieu, ils sont doux
J'embrasserais, embrasserais
J'embrasserais, embrasserais
J'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais, j'embrasserais
Le bruit des baisers !
Dans les buissons, sous le ciel d'août
Les amoureux glissent furtivement
Comme les oiseaux, ils sont revenus
On entend partout :
Embrasserait, embrasserait, etc.
Mais dis-moi, tu sais
Entre nous, qu'est-ce que ça veut dire
Que veut dire « zou bisous » ?
C'est pour dire, j'avoue
Que oui, je n'aime que toi
Embrasserait, embrasserait, etc.
Mais qui a besoin des buissons de
Août quand tu me tiens
Doucement autour du cou ?
C'est curieux, tu vois, j'avoue
Partout, ça me fait sentir « zou kiss ».
À en juger par la frénésie sexuelle induite par le Lysol et la lingerie à laquelle conduirait la performance de Megan, l'expression « doucement autour du cou » est clairement ironique.
*À l'origine, le message fixait par erreur la saison à 1967.