La récente sortie de l'auteur italien bien-aimé et notoirement privéElena Ferranteacritiquesetspectateurs divisé. Mais une personne sans équivoque dans sa position est Ann Goldstein,New-Yorkaischef de la rédaction et traducteur de plusieurs livres de Ferrante, dont les très populaires romans napolitains. À unFestival new-yorkaisévénement d'aujourd'hui, Goldstein a commenté la récente démasquage de l'auteur par le journalisteClaudio Gatti, qualifiant la révélation de « totalement inutile » et de « quelque peu vindicative » avant de répondre aux questions du public. Vous pouvez lire une transcription de la déclaration de Goldstein ci-dessous.

Je vais tout d'abord commenter moi-même ce que quelqu'un, j'en suis sûr, demandera probablement à propos d'Elena Ferrante. Je veux juste dire que je pense que cette sortie ou démasquage de Ferrante était inutile, totalement inutile et une invasion quelque peu vindicative de la vie privée de l'auteur. Je ne savais pas et je ne sais pas qui elle est. Ma relation avec elle a toujours été avec le texte et avec le créateur de ce texte, c'est-à-dire la voix de l'auteur des mots, et je ne m'attends pas à ce que cela change.

Comme par le passé, lorsque j'ai eu des questions, je suis toujours passé par les éditeurs et je continuerai de le faire. Au cours des 25 années qui se sont écoulées depuis que Ferrante a publié son premier livre, elle a toujours maintenu son désir d'anonymat et ses raisons. Alors maintenant, est-ce que quelqu'un a des questions ? À propos d'autres choses ?

Le traducteur d'Elena Ferrante lors de la sortie de l'auteur