Jessica Chastain dans La femme du gardien de zoo.Photo : Anne Marie Fox / Focus Features

Les gens ne peuvent pas arrêter de parler de la façon dont Jessica Chastain parleLa femme du gardien de zoo.L’actrice formée à Julliard utilise un fort accent polonais dans le nouveau drame sur l’Holocauste, et les résultats ne sont… pas excellents. "La femme du gardien de zooça va mal, alors que Jessica Chastain lutte pour paraître aussi polonaise que possible, "Variétédit, tandis que leTuteurnote : « Chastain mise à fond sur son accent polonais, au point de la distraire. » Après avoir vu le film, nous pouvons le confirmer : c'est si mauvais. Mais quelle aurait été l’alternative ? Est-il préférable pour les acteurs d'utiliser leurs accents habituels dans les pièces d'époque, ou d'essayer d'être aussi précis que possible par rapport à l'heure et au lieu ? Ci-dessous, trois éditeurs de Vulture plaident en faveur de leur option préférée.

Les acteurs devraient utiliser leurs accents normaux

Écoutez : je comprends. Les sous-titres sont tellementBergman. Qui a besoin de sous-titres alors qu'il y a suffisamment de télévision en anglais sur Netflix pour que vous puissiez diffuser le reste de votre vie sans rencontrer un seul mot écrit ? Mais cela n'explique toujours pas pourquoi, si un film se déroulait à Varsovie pendant la Seconde Guerre mondiale (pour donner un exemple sans raison particulière), les personnages parleraient anglais avec des accents polonais.

Les Polonais ne parlent pas polonais avec des accents polonais. Ils parlent juste polonais. En affligeant les acteurs avec ce qui équivaut à une affectation, le film signale peut-être au public que ce sont des Polonais, mais il trahit également toute la nature du langage. Les accents sont un signe d'altérité, un signifiant significatif du migrant ; les personnages sont altérés alors qu'ils ne devraient pas l'être, ou du moins pas de cette façon. Et plus Jessica Chastain ressemble à une Polonaise parlant anglais, plus le public dira : « Hé, Jessica Chastain a travaillé très dur pour ressembler à une Polonaise parlant anglais !

Honnêtement, je pense que tous les films devraient refléter le langage naturel de leur décor et de leurs personnages, et le choix de renoncer à ce réalisme met en danger l'intégrité de la construction du monde du film ; Nathalie Portmanje l'ai bien fait. Mais si vous comptez faire votre film en anglais parce que, vous savez, vous voulez que les gens le voient, en attendant, vous me trouverez ici,crier aux nuages– alors laissez simplement les acteurs utiliser leurs accents naturels. De toute façon, ils finissent souvent par le faire, car certains travaillent plus dur que d’autres – et personne ne travaille plus dur que Jessica Chastain.
—Kevin Lincoln

Les acteurs devraient essayer des accents adaptés à leur époque, aussi ridicules soient-ils

Voici le problème avec les accents mauvais ou bizarres : ils ne gâchent pas vraimentbienfilms.La promessen'était pas un mauvais film simplement parce qu'Oscaar Isaac a adopté un accent arménien de l'époque ottomane, etExode : dieux et roisn'a pas vu sa dignité restaurée par le fait que son casting entièrement blanc de héros bibliques était autorisé à parler comme bon lui semblait ce jour-là. Les mauvais films sont tout simplement mauvais, mais si vous vous retrouvez coincé dans les profondeurs d’une catastrophe sur grand écran, réfléchissez à quel point la distraction agréable d’une vraisemblance verbale inutile peut augmenter la valeur du divertissement.

L'épopée d'Oliver StoneAlexandreétait plus ennuyeux que n'importe quel film sur un ancien général globe-trotter avait le droit de l'être, mais entre le défilé habituel de Britanniques jouant tout le monde, Val Kilmer et Angelina Jolie ont volé la vedette en étant carrément folles. En tant que Philippe II de Macédoine, Kilmer s'est frayé un chemin avec un accent que l'on pourrait mieux décrire comme"grognon,"tandis que Jolie a décidé de ressembler àune sorcière serbe. Quand vous êtes une actrice chargée de jouer la mère de Colin Farrell, même si vous avez le même âge que lui dans la vraie vie, pourquoipassiffler chaque mot avec un fort accent balkanique ? Quand on sait que le train va sortir des rails, autant s'amuser. Et serait-ceLoin et loinserait-il le classique schlock qu'il est sans la meilleure chance de Tom Cruise de sonner irlandais ? La réponse est non.

Et pensez à l’époque où un mauvais film avait désespérément besoin d’un pire accent enfoui à l’intérieur pour alléger l’ambiance austère.Le conseillera été l'une des expériences cinématographiques les plus atroces depuisL'événement, et sa seule grâce salvatriceétait le mystérieux accent perdu du personnage de Cameron Diaz, Malkina. Malkina, pour une raison quelconque, était barbadienne et, pendant le tournage, Diaz a livré ses répliques avec un fort accent caribéen.La rumeur court queque lorsque les dirigeants du studio ont vu un premier passage du film, ils ont demandé à Diaz de redoubler toutes ses répliques avec sa voix normale, et si vous regardez ce film attentivement, vous pouvez dire que les mouvements de ses lèvres ne correspondent pas tout à fait aux sons qui traversent le film. haut-parleurs. C'est une parodie, parce queLe conseilleril avait désespérément besoin que Diaz fasse le plein de Rihanna. Imaginez à quel point tout ce film aurait été meilleur si Diaz avait prononcé son discours sur lepouvoir érotiquede regarder des guépards chasser des lapinsavec un accent barbadien? Combien plus amusant seraitTroieaurait été si Pitt avait fait faillite et prononcé son discours terne sur « l’Immortalité » avec un fort accent grec ? Ce serait un divertissement à revoir pendant des années !

Mais surtout, l’engagement d’un acteur à utiliser des dialectes narratifs appropriés est exactement ce qui nous a donné l’opportunité"Liberté"discours deUn cœur brave, et il est impossible que William Wallace ait pu appeler les fils d'Écosse dans la bataille contre les Anglais s'il parlait avec un accent australien. Un moment comme ça en vaut centLa femme du gardien de zoos.
—Jordan Crucchiola

Les acteurs devraient utiliser des accents britanniques

En ce qui concerne les accents, le public américain n’est pas particulièrement exigeant. Les accents sokoviens inventés par Elizabeth Olsen et Aaron Taylor-Johnson étaient-ils dansL'ère d'Ultronde manière convaincante en Europe de l’Est ? Aucune idée ! Mais il y a une chose que nousfairesachez : les accents britanniques ne ressemblent pas aux accents américains. Par conséquent, si quelqu’un parle britannique, cela signifie qu’il vient d’ailleurs.

Depuis l’âge d’or d’Hollywood, les cinéastes utilisent des accents britanniques pour signifier que les personnages viennent de n’importe où à l’est de Bar Harbor – et devinez quoi, ça marche. DansSpartacus, vous ne vous demandez pas pourquoi tous les anciens Romains parlent comme s'ils venaient de quitter la scène du Old Vic ; votre esprit associe inconsciemment « la Grande-Bretagne » à « l’aristocratie » et va avec. Il en va de même pourLes Miset la France,300et la Grèce, etPrince de Perseavec, eh bien, vous voyez l'image.

Et même s'il peut être difficile pour les Américains d'élucider les différences précises entre un accent de Liverpool (écoutez« Polythène Pam ») et celui du West Country (dites « cidre » comme si vous étiez un pirate), nous connaissons suffisamment la dynamique des cours d'anglais pour qu'un accent britannique puisse nous familiariser avec les structures sociales d'un monde, même si c'est un monde magique. monde fantastique qui n'existe pas réellement. PrendreGame of Thrones, où Davos Seaworth parle avec un accent bourru de Geordie, tandis que Jaime Lannister parle avec un RP très approprié. (L'accent naturel de l'acteur non plus.) Avant même de savoir quoi que ce soit d'autre à leur sujet, nous pouvons supposer en toute sécurité que Davos est un humble roturier et que Jaime est un idiot chic.

SeraitLa femme du gardien de zooserait-il un meilleur film si Jessica Chastain avait décidé de commencer à parler comme Bridget Jones ? C'est impossible à savoir. Mais tout ce que je peux dire, c'est : Bon sang, mon gars, je pense que c'est le cas, n'est-ce pas ?
Nate Jones

Quel type d’accent les acteurs devraient-ils utiliser dans les pièces d’époque ?