
La saison la plus récente deGame of Thronesenfin révélécomment Hodor tire son nom: C'est une corruption de l'expression « Hold the door », qui a tout son sens en anglais. Mais comment les autres pays ont-ils réagi à cette révélation ? Avec l'aide dequelques discussions Reddit,un utilisateur Imgura mis en place une vitrine pratique de la manière dont la scène a été traduite dans les diffusions internationales de l'émission. Plus une langue était proche de l’anglais, moins il y avait de travail à faire – l’Allemagne utilisait « Halte das Tor » ou « tenir la porte » – mais d’autres versions nécessitaient des solutions de contournement élégantes. En turc, la phrase est devenue « Orada dur » (« Reste là »), tandis que l'émission française s'est transformée en « Qu'ils n'ailent pas au-dors », ce qui signifie « Ne les laissez pas sortir ». Dang, qui aurait cru qu'Hodor parlait autant de langues ?