Quel est le problème avec la comédie internationale ? Rejoignez-moi chaque semaine pour poser cette même question dansTourisme comiquealors que j'explore différentes tendances et traditions sur la façon dont le reste du monde fait du drôle dans leurs langues maternelles respectives. N'oubliez pas vos passeports ! Je plaisante, vous n'avez pas besoin de votre passeport. Ou est-ce que vous ? (Ce n'est pas le cas.)
Michael Scott est parti et rien, à part une carrière cinématographique ratée ou une finale de série étoilée, ne le ramènera. Les personnes en deuil pourraient chercher du réconfort dans le sein de David Brent ou évoquer le fantôme du plus grand patron du monde avec les rediffusions de TBS. Ou bien, vous pouvez enfiler votre pantalon de touriste comique, regarder vers l'horizon et vous frayer un chemin dans les eaux internationales deLe bureaudes remakes.
Malgré des débuts peu prometteurs sur la BBC,Le bureauest depuis devenue une franchise internationale rentable. La série a certainement touché une corde sensible auprès du public américain et bien que « Royaume-Uni contre États-Unis » inspire des débats inlassables (pour mémoire, je suis l'équipe Wernham Hogg), il n'est pas exagéré de croire à la tonalité du Royaume-Uni.Bureautraduirait pour un public américain. Mais l’agression passive sur le lieu de travail est-elle universelle ? L’archétype du patron sociopathe se traduit-il toujours ?
Dans une certaine mesure, oui. Initialement,Le bureaun'était disponible qu'en syndication auprès du public mondial et, à ce jour, a été vendu en tant que tel dans plus de 80 pays. Cela s'est avéré une aubaine pour la série originale aux États-Unis, où Gervais a remporté les Golden Globes du meilleur acteur comique et de la meilleure série télévisée comique. Dans les pays moins anglophiles, la série a parfois été carrément bombardée. Cela ne veut pas dire que la série ne peut pas réussir et ne réussit pas en tant que relique de sa culture, mais les gens ont tendance à se connecter davantage à des personnages taillés dans le même tissu. Les Russes veulent voir un Moscovite David Brent/Michael Scott. Ils veulent entendre ce patron cracher involontairement les insultes racistes propres à la vie russe. Heureusement, la Russie a choisiLe bureaufranchise pour que ce rêve puisse devenir réalité.
Après l'Office américain, la BBC et Merchant/Gervais ont continué à vendre des licences àLe bureauformat. Chaque remake doit suivre les trois premiers épisodes de la série britannique originale, avec bien sûr des ajustements culturels mineurs. Après cela, les producteurs ont une certaine licence artistique pour réaliserLe bureaules leurs. La plupart des pays dotés de bureaux ont vraisemblablement une culture de bureau, ce qui rend le cadre souple deLe bureauun ajustement flexible pour des cultures très différentes.
Alors attachez vos ceintures, voyageurs, et préparez-vous àLe bureau: Tournée mondiale.
Premier arrêt :France
Titre:Le Bureau
Année:2006
Bureau:Cogirep
Responsable régional :Gilles Triquet
Le Bureauétait la première adaptation non anglaise à s'incliner peu de temps après la sortie américaine. Malgré un accueil élogieux de la part de la masse critique française, la série n'a duré qu'une seule saison. UNrésumé des réactions critiquesdans leTuteurraconte comment les critiques « ont accueilli ce « cynique veule, misogyne, raciste et irritant » en le déclarant l’incarnation parfaite d’un beauf français – un M. Moyen vulgaire et chauvin qui fait trop d’efforts. Cela semble fidèle à sa forme.
Pour l'essentiel, la version française ne s'écarte pas très loin de son prédécesseur britannique, suivant presque jusqu'au bout l'arc narratif de chaque épisode. Les intrigues étaient similaires, maisLe Bureauétait résolument français. Selon le même article, l’homme d’âge mûr qui s’ennuie en France était déjà un trope courant lorsqueLe Bureauest entré en scène. Gilles Triquet n'est peut-être pas un alcoolique limite dans cette version, mais sa vie pue quand même la tristesse et l'autodestruction. Il y a des blagues sur le fromage, une femme de ménage ouest-africaine qui semble être la seule à travailler réellement et les personnages de Jim/Pam sont des nouveaux venus époustouflants et nubiles. C'est la France, après tout.
Alors que la première saison de la série résumait déjà l'hypocrisie du quotidien au bureau, les scénaristes avaient l'intention de s'attaquer à des courants plus profonds en France, comme les grèves.
Il semblerait que Canal Plus, la société qui a produitLe Bureau, a depuis retiré l'émission de son site Web. Cependant, il est sorti sur DVD la même année et de nombreux clips sont disponibles en ligne (sans sous-titres). Voici celui du patron Gilles Triquet, connu pour arborer des chemises jaunes et une étrange bande de poils sur le menton, « divertissant » ses employés :
Prochain arrêt :Allemagne
Titre: Strömberg
Année:2004 -
Bureau:Capital Insurance AG
Responsable régional :Bernd Stromberg
Au début, ces Allemands sournois ont tenté de contourner le système de franchise avec leur nouvelle sitcomStrömberg. Il a clairement emprunté beaucoup au Royaume-UniBureaumais les producteurs ont d'abord affirmé qu'il s'agissait d'une idée originale conçue pour la chaîne Prosieben sur laquelle elle est toujours diffusée. La BBC a alors menacé de porter plainte. Oups. Maintenant, et vous pouvez le constater par vous-même dans le premier clip vidéo ci-dessus de InternationalBureauintroductions,Strömbergattribue à Gervais et Merchant un crédit « inspiré par ». Marquez un pour le droit d'auteur, ai-je raison de défendre les droits de propriété intellectuelle ?
Après ses débuts litigieux,Strömberga continué à gagner un niveau de popularité plus proche de l'adaptation phare des États-Unis que de ses homologues internationaux. Mais dans cette version, il y a certainement des différences majeures par rapport àLe bureaunous connaissons et aimons. Pour commencer, le patron farfelu est marié, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est certainement pas une union heureuse et, d'une certaine manière, cela rend le personnage plus sombre. Le père de sa femme est atteint de la maladie d'Alzheimer et elle l'amène souvent au bureau au grand dam du patron. Et, sacrilège du sacrilège, les équivalents Jim/Pam (Ulf et Tanja, respectivement) forment déjà un couple – s'amusant même ouvertement. En outre, Capitol-Versicherung AG abandonne la notion d'activité papier au profit du secteur de l'assurance, encore plus morne.
Dans unexcellente analyseparArdoiseEn 2006, l'écrivaine Liesl Schillinger observait que contrairement à ses homologues mondiaux, les collaborateurs travaillent en permanence chez Capitol-Versicherung AG. Compte tenu de la réputation ordonnée et efficace des Allemands, cela a plus de sens culturel qu’un bureau rempli de fainéants. Stromberg est le papa ours, et il n’y a aucune limite à brouiller : le lieu de travail est l’espace domestique.
Le tournage de la cinquième série a commencé au début de cette année, et lesite officielcar le spectacle propose de nombreux extras amusants qui valent la peine d'être explorés si du sprichst Deutsch. L'émission a également inspiré un livre parodique à succès intitulé« Patron - Allemand / Allemand - Patron. Le texte brut sur le lieu de travail »(Boss-Allemand/Allemand-Boss : parler franchement au travail).
Des extraits de l'émission auf Deutsch sont quelque peu accessibles sur Youtube. De plus, vous pouvez voir le « pire patron du monde » en train de faire des publicités. Voici une réalisation de « Stromberg » pour une société allemande appelée Energy World :
Prochain arrêt :Montréal, Québec (Canada, vous les gars)
Titre:Au travail
Année:2006 - 2007
Bureau:Les Papiers Jennings
Responsable régional :David Gervais
Au travaila connu un sort similaire à son homologue francophoneLe Bureauen ce sens qu'il n'a duré qu'une seule saison. Apparemment, ses 12 épisodes ont été tournés en 6 semaines pour moins de 200 000 $ chacun. LeAu travailL'équipe a également produit des courts métrages Internet d'une minute de David Gervais donnant des conseils depuis son bureau. C'est vrai, le nom du personnage du boss était un joli hommage à son parrain.
Le Québécois Gervais est aussi un comédien raté, et un rock and roll raté. En plus d'histoires de personnages similaires, cette adaptation était presque en ligne avec les 12 épisodes de la série British Office. Intrinsèquement, une équipe et une distribution canadiennes-françaises ont donné au spectacle une saveur culturelle distincte.Au travailmême s'il suit de si près l'original. Malheureusement, il n'a pas réussi à trouver un écho auprès du reste du Canada malgré des critiques positives et n'a pas été renouvelé.
Voici les premières minutes de l'épisode pilote de La Job. Même si votre français est un peu rouillé, cette configuration devrait paraître familière à tout fan d'Office.
Prochain arrêt :Chili
Titre:L'Ofis
Année:2018-2009 ?
Bureau:Papiers Lozano
Responsable régional :Manuel Cerda
Après avoir acheté une licence en 2008, Canal-13 Chili est devenu propriétaire du premier canal d'Amérique latineBureaufranchise. L'émission a été diffusée en mai 2008 et, d'après ce que cet auteur peut savoir, elle n'a pas été reprise pour une deuxième saison. Comme beaucoup de ses contemporains,L'Ofisest resté fidèle à l’arc de l’original britannique – mais a réussi à être vraiment son propre spectacle. Au lieu de créer un amalgame de cultures latino-américaines, les créateurs ont placé le spectacle à Santiago, au Chili et les situations/personnages reflètent cette intention.
Unfan de blogueurproclaméL'Ofisêtre si « chilien ». Elle poursuit en décrivant le spectacle : « « La Ofis » est chilienne dans l'âme. Les chilenis (estai enoja'o ? No poh, no 'toy enoja'o, cachai ?), les références de lieux et de choses à Santiago (le serviteur du patron est aussi pompier volontaire à Ñuñoa dont le collègue a caché son talkie-walkie dans un completo lors du premier épisode), et la façon dont Manuel fait constamment des blagues racistes sur l'employé de bureau péruvien.
Bien qu'il n'y ait pas beaucoup d'informations disponibles, du moins en anglais, sur cette version particulière, des épisodes sous-titrés sont disponibles en ligne. Nous ne pouvons pas tout avoir, lecteurs, mais nous pouvons en profiterL'Ofisbien plus quand on a des sous-titres anglais. Jetez un œil aux mêmes premières minutes de l’épisode pilote :
Il y a très certainement des nuances culturelles qui m'ont un peu échappé, mais j'ai quand même trouvé cela délicieusement offensant.
Dernier arrêt :Israël
Titre: HaMisrad- Le bureau
Bureau:Bureau du papier
Année:2010 -
Responsable régional :Avi Meshulam
L'année dernière, j'ai assisté à une projection duHaMisradlors d'un festival de films israélien, suivi d'une séance de questions-réponses avec l'écrivain/créateur Uzi Weill. Contrairement aux États-UnisBureau, qui exploite une salle remplie d'écrivains talentueux pour ses épisodes, Weill a écrit les 15 épisodes par lui-même. Il a affirmé que Gervais avait déclaré publiquement que la version israélienne était son adaptation préférée, même si je n'ai pas encore trouvé de preuves concluantes pour étayer cette hypothèse. Heureusement pour moi, des versions spécialement sous-titrées ont été créées pour cet événement, mais il n'est pas encore prévu de sous-titrer le spectacle pour le grand public.
Si quoi que ce soit,HaMisradest le Royaume-UniBureaudéchaîné. Tout le monde porte ses préjugés et ses opinions sur sa manche. Weill a choisi de rester fidèle au ton de l'originalBureaumême si l'histoire a finalement divergé, car il respecte la satire du véhicule de Gervais/Merchant. Ses propos n’étaient pas si tendres pour la version américaine.
Qualifier Israël de foyer politique serait un euphémisme idiot, maisHaMisradpasse au bulldozer à travers toutes les hypocrisies et tous les stéréotypes que les troubles politiques ont à offrir. Et personne n’est à l’abri.
Dans l’un des épisodes que j’ai visionné, un conflit israélo-palestinien a éclaté. L'épisode commence avec des collègues rassemblés autour de la télévision qui regardent les informations. Tout au long de l'épisode, une employée orthodoxe se méfie de plus en plus de son collègue arabe (qui est également gay, mais nous garderons cela pour un autre jour). Elle se plaint de la réponse d'Israël à David Brent, Avi Meshulam, selon laquelle Abed parle arabe au téléphone et est donc très probablement en train de fréquenter « l'ennemi ». Devant tout le bureau, Meshulam décide de demander à Abed de cesser de parler sa langue maternelle sur son lieu de travail. C’est un moment hilarant et une grande dualité entre le fait de embrouiller à la fois le politiquement correct et de dénoncer le racisme implicite. Bien sûr, Abed ne faisait en fait que vendre à certains de ses partenaires arabophones, ce qui a finalement amené Avi à manger une portion de corbeau. Dans le même épisode, l'équipe de « Tim/Dawn » convainc le « Gareth » du bureau qu'il a été appelé par les réservistes israéliens pour combattre dans le conflit. Quelle gaffe !
Il y a aussi des immigrants russes et roumains dans le mélange, ainsi qu'un personnage éthiopien qui crée un plus grand melting-pot que ce à quoi on pourrait s'attendre dans un bureau israélien. Mais les showmakers utilisent simplement la diversité pour repousser les limites encore plus loin. En visite sur le plateau, le producteur du film russeBureauL'adaptation a fait remarquer à quel point la série s'est permise d'être ouvertement raciste. J'ai le sentiment que c'était un compliment.
Alors, une dernière fois pour les places pas chères, voici le début deLe bureaupilote. Cette fois, depuis Israël :
Dates futures de la tournée :Brésil, Russie, Suède et Chine
Même si tous les remakes n'ont pas rencontré le même succès que le film américainBureau, la franchise ne montre aucun signe d’arrêt. Il y a eu une version éphémère au Brésil. La Russie a acheté les droits pour créer sa propre version en 2008, mais aucune mise à jour n'est disponible. La Suède et la Chine se sont récemment engagées à s'essayer au secteur du papier.
Post-mortem de la tournée :
À mon avis, le véritable ingrédient secret d'unBureauL’adaptation au travail est une classe moyenne en plein essor, voire déjà établie. Bien qu'il existe des caractères d'entrepôt tangentiels,Le bureauest un marasme de cols blancs et ses personnages ont ce que la blogosphère appellerait des « problèmes de personnes blanches ». Autrement dit, les personnages peuvent se sentir privés de leurs droits dans leur travail, mais ils possèdent au moins un semblant de privilège.
Ce qui explique pourquoi Pékin est la prochaine étape de David Brent. En août dernier, Ricky Gervais annonçait qu'il se rendait en Chine pour participer au lancement du programme chinoisBureau. L'économie chinoise s'est développée à un rythme effréné ces dernières années et une classe moyenne est en effet en train d'émerger dans les grandes villes de l'Empire du Milieu. Les économistes spéculent souvent sur la manière dont ce groupe socio-économique en développement façonnera l'avenir de la Chine. Pourquoi ne pas commencer par la sitcom ?
Pour la plupart, les comédies anglaises doublées ne sont tout simplement pas traduites en Chine. Quand je vivais à Pékin,Amisétait très populaire parmi mes pairs chinois, principalement comme outil pour étudier l'anglais et découvrir la culture américaine. Les blagues étaient généralement prises au pied de la lettre et n’étaient pas efficaces. Des amis chinois m'ont demandé si tous les hommes américains étaient aussi promiscuités que Joey. Certains ont affirmé que Chandler était leur personnage préféré, pensant même qu'ils n'avaient pas « compris » ses blagues. Dans ce cas, le sarcasme n’était pas interculturel. Cependant, pour un pays qui a réprimé sans pitié la liberté d'expression à la suite des soulèvements du Moyen-Orient, il peut être difficile de rester fidèle à l'esprit politiquement incorrect deLe Bureau.Bien que la série soit plus culturelle que politique, la comédie peut avoir du mal à contourner le pare-feu national.
J’ai tendance à devenir un peu arrogant et suffisant lorsque les studios américains achètent les droits de films et d’émissions de télévision étrangers parfaitement merveilleux uniquement pour les laver en rouge, blanc et bleu pour un public américain. Mais peut-être que je me trompe dans ma frustration. Je veux dire, ce n’est pas de l’impérialisme culturel après tout. Quand les producteurs refaitesBetty laidepour ABC, ils ont pris une formule éprouvée et y ont injecté les bons éléments culturels pour satisfaire son public cible. La même pratique s’avère efficace (au moins de manière critique) au Royaume-Uni.Bureau.Je suppose que les gens trouvent les conneries de leur propre pays, les conneries les plus drôles.
Le bureaun'est pas seulement une émission de télévision, c'est une lentille culturelle. Cela faisait-il partie du discours original de Stephen Merchant et Ricky Gervais à la BBC ?
Garnison Laura Turnerelle écrit parfois des publicités, elle écrit parfois des comédies, mais elle redresse toujours les torts.