L'orange est le nouveau noirle dernier film de l'écrivain Sian Heder,Tallulah, joué à Sundance 2016 et elle revient à Park City en esprit pour l'événement principalement virtuel de cette année avec la sélection Day OneCODA.
L'actrice britannique Emilia Jones (Serrure et clé,Soufre) incarne Ruby, l'enfant entendante d'adultes sourds (Marlee Matlin deEnfants d'un Dieu inférieur, et Troy Kotsur) dans une communauté de pêcheurs en difficulté du Massachusetts, déchirée entre interpréter pour ses parents et poursuivre une carrière de chanteuse.
CODAest un remake du film français nominé aux César 2014La Famille Belieret est produit par le producteur du film original Philippe Rousselet du Groupe Vendôme et la légende de l'industrie Patrick Wachsberger de Picture Perfect Entertainment.
Vendôme cofinancé avec Pathé, qui gère les ventes à l'international. ICM Partners et CAA représentent les droits américains. Le film sera présenté en première dans la compétition dramatique américaine le 28 janvier à 17h (heure du Pacifique).
Patrick Wachsberger a pris les droits du remake pourLa Famille Belieravec lui quand il a quitté Lionsgate et vous a amené à vous adapter. Où est-il passé à partir de là ?
J'ai été ému par le film français et il y avait la possibilité de faire un tout autre film qui serait vraiment le mien. J'ai grandi à Cambridge, dans le Massachusetts, et nous passions chaque été à aller sur la Côte-Nord, à Gloucester, et je connaissais toutes les difficultés que traversait la communauté des pêcheurs là-bas. Je pensais simplement que c'était un endroit intéressant pour observer ce genre de famille de la classe ouvrière essayant de gagner sa vie et j'ai donc choisi de le placer à Gloucester.
Beaucoup de gens connaîtront Marlee Matlin pour ses débuts oscarisés dans le drame de 1986.Enfants d'un Dieu inférieur. Comment a-t-elle aimé jouer la mère de Ruby, Jackie ?
Ce fut une expérience puissante pour Marlee, car elle est l'actrice sourde la plus célèbre du monde et je pense souvent qu'elle est la seule actrice sourde dans tout ce sur quoi elle travaille. Je ne veux pas parler pour elle, mais je pense que c'était puissant pour elle de travailler avec d'autres acteurs sourds [Kotsur et Daniel Durant, qui jouent le père de Ruby, Frank et son frère Leo] et de vraiment pouvoir improviser et avoir un scène de combat en ASL [American Sign Language] et s'exprimer et être capable de jouer et de s'engager d'une manière différente de celle qu'elle avait pu faire.
Raconte-nous comment tu as trouvé Emilia
Je ne la connaissais pas et j'ai vu tellement de filles pour ce rôle, bien plus de 100. C'était un rôle très difficile parce que je savais que je voulais quelqu'un qui ait le bon âge, qui allait apprendre à signer couramment, qui avait une voix très puissante et il était prêt à monter sur des bateaux de pêche. Elle est assez incroyable ? elle était absolument infatigable.
Comment avez-vous trouvé Troy Kotsur et Daniel Durant ?
J'ai vu Troy à l'origine dans un théâtre de Deaf West dans une sorte de rôle d'Edward Albee jouant un professeur très boutonné. Il est vraiment disponible émotionnellement et profond, mais il est hilarant et drôle. Et personne ne pouvait traverser une scène avec lui sans rire. Daniel que j'ai rencontré en auditionnant des gens et lui et Troy avaient déjà joué père et fils ? Il a réussi à exploiter quelque chose à propos de ce personnage ? Les parents de Ruby dépendent beaucoup d'elle, mais son frère est complètement autonome, ne veut rien avoir à faire avec elle et est frustré par le fait que ses parents comptent sur elle.
Quand as-tu tiréCODA?
On a tourné à la fin de l'été 2019 et on était en poste [début 2020] quand je montais dans un avion pour aller à Montréal faire notre mixage final la veille de la fermeture des frontières. Alors je suis content de ne pas être monté dans cet avion ? Nous avons fini par faire la correction des couleurs à distance, puis nous avons déplacé le son à Los Angeles et avons fini par terminer le mixage sonore à Los Angeles à la fin de l'été dernier.
Vous avez tiré Gloucester. Vous avez dit que vous aviez appris à connaître les locaux et appris à travailler sur un bateau dragueur.
Les pêcheurs sont généralement des gens renfermés, donc il m'a fallu beaucoup de temps pour faire des percées ? Nous avons dû apprendre la pêche de fond (attraper le poisson près du fond marin) et ils remontent ces gros filets pleins de poissons. C'est difficile de tricher dans le port, alors nous avons emmené tout notre équipage au large. Il y avait de nombreux jours où nous emmenions 100 personnes sur sept bateaux différents à des kilomètres et des kilomètres de la mer pour aller pêcher. Les acteurs sont allés répéter plusieurs jours avec les pêcheurs locaux, donc quand nous avons tourné, ils dirigeaient vraiment le bateau.
Saviez-vous comment signer ?
J'étudiais probablement depuis environ neuf mois au moment du tournage. Quarante pour cent du scénario était en ASL, j'ai donc embauché un maître ASL, qui est essentiellement responsable de toute la langue des signes dans le film. J'ai engagé Alexandria Wailes et elle a collaboré avec moi pour faire l'interprétation ? Il n'y a pas de forme écrite d'ASL, donc Alexandria gardait tout le film dans sa tête et travaillait ensuite directement avec les acteurs pour leur apprendre les signes. Ensuite, elle a passé la parole à mon deuxième maître ASL, Anne Tomasetti, qui était sur le plateau avec moi tout au long du film.
Et vous aviez aussi des interprètes sur le plateau ?
Nous avions des interprètes sur le plateau. J'apprécie vraiment cette relation directe avec l'acteur et c'était très difficile pour moi au début de m'adapter à avoir quelqu'un d'autre au milieu de cette conversation, parce que vous donnez une note de mise en scène, et ensuite vous regardez cette personne prendre votre note de mise en scène et faire leur version ? mes acteurs regardaient l'interprète, pas moi.
Donc, après le premier jour, je suis allé voir Troy, Daniel et Marlee et je leur ai dit que j'aimerais vraiment vous parler directement et que ma signature n'est pas géniale, mais pouvons-nous simplement tomber sur ça, et ils m'ont dit, oui s'il vous plaît. Nous avons donc mis au point un système dans lequel je leur donnerais une note directement et s'il y avait une confusion ou si des éclaircissements étaient nécessaires, nous demanderions à l'interprète d'intervenir et d'aider à faciliter cela ? J’ai aussi appris à signer très vite, par nécessité, parce que j’avais envie de cette connexion immédiate.
Comment le public sourd va-t-il voir cela ?
Nous effectuons des sous-titres ouverts pour toutes nos projections et Sundance sous-titre en direct toutes leurs questions et réponses. Ils ont fait un énorme effort pour rendre l'ensemble du festival accessible.
Dommage que cela ne soit pas projeté au Théâtre Eccles cette année.
C'est un peu dévastateur de savoir que je n'ai pas la possibilité de le regarder avec un public.